Tangerine

"L'écriture, c'est forcément un acte subversif. Il y a une forme de rébellion dans le fait d'écrire. "
“写作是尤其具有颠覆性的行为。写作本身就是一种反抗。”

只是发点无关腿肉的牢骚

虽然我姑且只是个咸鱼写手及八十八线小翻译,不过我一直在努力做的就是少写只是看上去漂亮的废话,不管是写自己的东西也好还是翻译别人的东西也好。
做翻译的都不喜欢接官样文章(尤其是口译场合),大抵就是因为讲话人唠唠叨叨一大段,实质内容翻译过来就两句。如果一字一句详细翻译,译稿就会极为空洞冗长,行文也毫无逻辑可言,不懂外语的人看了会认为是翻译水平不行,译文写得这么差劲; 但如果只翻译实质内容,不懂外语的人看(听)了更会认为是翻译的水平不行,原文那么长怎么可能译文那么短。内容空洞的其实不止打官腔,其实很多在网上能看到的配着“很美”的译文的英语句子图片都是。人家原文就是普普通通一句话,修辞手法一个没用,译文愣是能给搞成文白夹杂,好像皇家真丝牛仔裤一样华丽的句子。说是信达雅,雅也不带这么玩的。说好的尊重原文是基本呢?
何况这里面还有一大部分的译文只是看上去很雅的较矫情,更尴尬的是原文……稍微有点语感的人都能看出来原文……嗯……怎么看都不可能是native写的……
每次看到TL上有人推,就觉得脸酸。
我这人就是遇到正式场合就死板又无趣,挺喜欢抠语法的那种老土的人,就是翻译信函都要先给原文改改错字改改病句的那种特别无聊的人 。比起词藻华丽的篇章,我还是更喜欢结构严谨条理清晰的文章(当然如果两样都做到了那简直要爆炸)。
发牢骚的原因:刷知乎被不断推到TL上的网络小言风“神翻译”辣到眼睛。上班日常翻译工程师们语言琐碎的中文信函和非洲/西班牙/意大利人写的奇怪的法语信函,感觉很心累。

评论 ( 8 )
热度 ( 4 )
只展示最近三个月数据

© Tangerine | Powered by LOFTER